您当前的位置 :中国宁波网 > 甬上观潮 > 焦点话题 正文
还有多少“神翻译”在制造国际笑话
http://www.cnnb.com.cn  中国宁波网   2015-05-13 14:09:09   稿源: 北京青年报

自今年1月1日起,国内首部规范外文使用的省级政府规章——《上海市公共场所外国文字使用规定》开始生效。上海市民在公共场所只要发现不规范的英文标识,可以立刻拍下收集证据,回去登录官方平台“上海市公共场所语言文字应用监测平台”举报。

上海之所以出台规范外文使用的省级政府规章,搭建公共场所语言文字应用监测平台,是因为,作为外籍人员聚集的大城市,上海公共场所外文使用范围广、数量大、语种多,一直存在外文使用不规范的问题,比如翻译不当、拼写错误、单独使用外文、外文使用突出于中文等等,给这个国际化大都市制造了不少“国际笑话”。

不只是上海,国内其他城市也有“神翻译”被屡屡曝光。比如公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easy come,east go”(意为“来得容易,东去”,前言不搭后语);加油站里,“禁止打手机”被直译为“No dashouji”;唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king)……五花八门,让人啼笑皆非。

对于形形色色的“神翻译”在公共场所频现,从公众到政府都不能作壁上观。我们每个城市都该像上海那样正视问题,合力规范公共场所的外文使用,不能因自身有多么繁华,有多么现代化,有多么国际化而讳疾忌医,任由“神翻译”招摇于市。

国家层面也要高度重视,早有全国政协委员建议,国家相关部门应牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广,让各地公示语有范本可依,并监督执行,这也是必须的。何勇海

编辑: 沈媛仪
 
“洁厕块致癌”谣言何以能大行其道
·得了“官心病”就吃“民心药”
·“以税控烟”恐怕只是一厢情愿
·网上这场“别车”该打住了
焦点话题(jdht)
辣评(lp)--稿件模板
    如果没有真正树立服务意识,不论行政审批如何改革,一张证明让群众跑到腿软的现象依然无法改变。
辣评(lp)--稿件模板
    如果要说焦昱纬摆摊实在是浪费了,笔者认为,这种议论是一种毫无意义的谬论。“人生本平等,职业无贵贱。”
辣评(lp)--稿件模板
    “站在互联网的风口,猪都能飞起来”,但是“大象也能被吸进去”,每天多少APP死去、互联网创业都失败告终。
观点集粹(gdjc)
狠纠违章才是治疗“路怒”的清源良方
遏制“路怒”,还需道路执法者更进一步
观点集粹(gdjc)
尊重人才,不能以学历要求功绩
女硕士摆摊是张“成功”测试纸