您当前的位置 :中国宁波网 > 甬上观潮 > 焦点话题 正文
大片时代,翻译水准请跟上
http://www.cnnb.com.cn  中国宁波网   2015-05-19 09:04:14   稿源: 京华时报

《复联2》口碑沦陷,不少人把账算到了翻译头上,这种逻辑就像是国产赔钱货总爱怪罪电影宣传,砸锅了就想找个气筒解气,捡个软柿子来捏捏过瘾。好电影和烂电影一样,都是上下螺丝钉齐力的结果,不至于因为一处外装潢短板崩盘。一个好故事,几处翻译错误绝不会致命,反过来一个散架的故事,再好的翻译也无济于事。

早年中国观众外语水准偏低,对翻译的要求不见得如何之高,可那时的翻译是严谨的。最近这些年,随着英语教育的普及,外语片听力无障碍的观众剧增,一些影片的翻译屡遭诟病,问题日益凸显,直到这次《复联2》全线爆发。如果仅只是英语通对个别翻译存疑或矫情也就罢了,这次是海量显而易见的低级错误,连四六级水准的看官都没能糊弄过去。一个基础的翻译工作,就暴露了当下中国电影工业方方面面之积弱。

连四六级水准的普通看官都能挑错,《复联2》的翻译遭遇口水并不冤。同样是搞影视翻译的,去年底“人人影视”的关闭却被网友惋叹为“一个时代的终结”,“人人影视”有一群叫“字幕组”的翻译者,他们散落民间,不拿工资,却不辞劳苦地为网友翻译了无数影视作品,他们甚至连“翻译”的名头都留不下,仅以笼统的“字幕组”之名散落于网络世界。相比之下,院线大电影的翻译们,其“二度创作”却屡屡让人失望。

《复联2》翻译的硬伤是一个方面,就此引发的翻译吐槽现象更甚,尤其近几日,大有盖过对影片本身批评的势头。其实对于一部影片来说,优势和长处放大口碑,某些短板也可以成为聚拢人气的话题。比如早前的《敢死队》,是80年代的老手法和一帮国际动作明星,被成功包装成了80年代情怀的告别演出。《复联2》的编剧就像小孩过家家,到了连顶级特效和动作场面都救不了的程度,此时集中爆发字幕翻译的瘟疫,有意也好,无意也罢,多多少少起到转移注意力的效果。

有人说,《复联2》为什么不让“人人影视”来翻译,这是个不错的主意,可是遇到无可救药的烂故事,再好的翻译也无济于事。

(曾念群)

编辑: 沈媛仪
 
社保30年缴百万 欠账别单靠企业职工还
·"开房被抓"反转,还欠像样的结尾
·“公务员吞硬币自杀”该考问谁
·半亿画鸟,一场事先张扬的贪腐
焦点话题(jdht)
辣评(lp)--稿件模板
    破除以药养医不是目的,其成功与否,关键和检验标准就是能否管住医院、医生的“药匣子”、保护患者的“钱袋子”。
辣评(lp)--稿件模板
    绝不能让这些混乱婚乱淫乱网站任性乱性、放浪形骸,害一“网”家庭,扰一“网”平安。
辣评(lp)--稿件模板
    “我有老保,我不讹人”。恐怕谁也不会想到,一个74岁的老人摔倒后首先会对涉事人陆女士说出这句表明“立场”的话来。
观点集粹(gdjc)
“生女儿更幸福”更是社会课题
生儿生女怎么就“不一样”了呢?
观点集粹(gdjc)
庆安事件戏剧性反转凸显视频魔力
庆安事件讨论须回归事实与理性