您当前的位置 : 中国宁波网  >  甬上观潮  >  时评·媒体观点
别让“神翻译”误导了文化传递
http://www.cnnb.com.cn  中国宁波网  2026-01-29 23:36:49  稿源: 宁波日报

  景 新  

  近日,有网友通过宁波民生e点通反映,月湖地下通道一块“瀛洲接武坊”指示牌的日文翻译有误。牌坊本是纪念明代宁波籍举人的文保建筑,“瀛洲”取“十八学士登瀛洲”典故,与日本无涉,却被错译为“日本の州で武坊を継ぐ”(直译:在日本的州继承武坊)(1月26日甬派)。

  城市公共空间的指示牌是无声的向导,其作用不外乎两个:一是提供清晰的指引,人们可以根据指示牌自行到达目的地;二是传递信息,给人留下关于指示对象的第一印象。当一块错译的指示牌出现在外籍人士眼前,传递出的信息是失实的,非但起不到应有的导览和介绍作用,反而成了阻碍文化交流的“绊脚石”。

  月湖坐落于宁波的核心城区,天一阁·月湖景区又是国家5A级旅游景区,人来人往,这里的指示牌出现错译,容易产生负面传播效应,直接影响外来游客对城市的初始印象。明明是本土的文保建筑,却译成了“在日本的”,这种低级错误,不仅闹了笑话,更关涉文物的归属问题。

  经相关部门确认,通道中有关“瀛洲接武坊”的日文翻译确实存在问题,现已作了遮挡,后续将进行修改或去除。快速响应体现了城市管理方对此问题的重视:敢于认错,及时纠错。然而,对于一座追求精细化治理的城市而言,更需要思考的是如何变“事后补漏”为“事先预防”。

  公之于众的翻译文字马虎不得,需建立严格的前置审核机制,避免不明所以的“神翻译”,确保每一块指示牌成为传播城市文化的精准名片。特别是对于涉及历史文化背景、专业术语的文本,必须由专业翻译人员或团队进行翻译与审校,坚决杜绝仅凭AI翻译,或外包给不具备资质的广告公司草草了事。唯有以敬畏之心对待每一处文化符号,以专业态度打磨每一个翻译字词,才能让更多人更好地读懂宁波故事,爱上这座城市。

编辑:袁明淙
 
专题:大兴调查研究之风
· 多一些“不打招呼直奔事故现场的暗访”
· 研究生多过本科生 学历“围城”亟待打破
· 连续30年徒步20多公里祭先烈 传统应弘扬
焦点话题(jdht)
辣评(lp)--稿件模板
    如果物业公司能正确认识自己的位置、身份,从“管理型”转向“服务型”,很多纠纷并不难解决。
辣评(lp)--稿件模板
    解决群众的急难愁盼,我们的普通门诊不妨多科学设置接诊的时间,多些特别时段的普通门诊,满足普通患者就医需求。
辣评(lp)--稿件模板
    物资短缺的人们需要帮助的时候,邻居们主动伸出援手;这不仅源于朴素人性中的善良与温暖,也源于宝贵的邻里共同体意识。
观点集粹(gdjc)
涨价or道歉,都是市场选择的结果
对“海底捞们”的涨价该由市场写评语
观点集粹(gdjc)
倡导网络祭祀要避免“用力过猛”
暂停清明现场祭扫,不仅仅是防疫所需