景 新
近日,有网友通过宁波民生e点通反映,月湖地下通道一块“瀛洲接武坊”指示牌的日文翻译有误。牌坊本是纪念明代宁波籍举人的文保建筑,“瀛洲”取“十八学士登瀛洲”典故,与日本无涉,却被错译为“日本の州で武坊を継ぐ”(直译:在日本的州继承武坊)(1月26日甬派)。
城市公共空间的指示牌是无声的向导,其作用不外乎两个:一是提供清晰的指引,人们可以根据指示牌自行到达目的地;二是传递信息,给人留下关于指示对象的第一印象。当一块错译的指示牌出现在外籍人士眼前,传递出的信息是失实的,非但起不到应有的导览和介绍作用,反而成了阻碍文化交流的“绊脚石”。
月湖坐落于宁波的核心城区,天一阁·月湖景区又是国家5A级旅游景区,人来人往,这里的指示牌出现错译,容易产生负面传播效应,直接影响外来游客对城市的初始印象。明明是本土的文保建筑,却译成了“在日本的”,这种低级错误,不仅闹了笑话,更关涉文物的归属问题。
经相关部门确认,通道中有关“瀛洲接武坊”的日文翻译确实存在问题,现已作了遮挡,后续将进行修改或去除。快速响应体现了城市管理方对此问题的重视:敢于认错,及时纠错。然而,对于一座追求精细化治理的城市而言,更需要思考的是如何变“事后补漏”为“事先预防”。
公之于众的翻译文字马虎不得,需建立严格的前置审核机制,避免不明所以的“神翻译”,确保每一块指示牌成为传播城市文化的精准名片。特别是对于涉及历史文化背景、专业术语的文本,必须由专业翻译人员或团队进行翻译与审校,坚决杜绝仅凭AI翻译,或外包给不具备资质的广告公司草草了事。唯有以敬畏之心对待每一处文化符号,以专业态度打磨每一个翻译字词,才能让更多人更好地读懂宁波故事,爱上这座城市。
|